sexta-feira, 6 de janeiro de 2012

Anglicismo e diversão em inglês nas férias

Ah, férias...

Se tem uma coisa que eu gosto em São Paulo é que sempre tenho algo novo para descobrir aqui.Um novo shopping, um novo restaurante, uma nova livraria...

Então tirei um dia para conhecer o Museu das Língua Portuguesa no centro. Já tinha visto uma reportagem sobre as atividades interativas no museu, mas me surpreendi com os recursos de softwares sobre a influência de outros idiomas na língua portuguesa.

Monitores com tela touch screen  mostravam palavras em inglês inseridas na língua portuguesa e, ao tocá-las, os visitantes podem conferir a palavra original, a tradução e a pronúncia original.
Se não me engano, a voz pronunciando as palavras é do José Wilker.



Aqui está uma lista de palavras em inglês já adotadas à língua portuguesa:

Usos de palavras ou expressões originais da língua inglesa, o que é chamado de anglicismo:
  • browser (navegador; leitor de hipertexto);
  • cowboy (vaqueiro; no estilo do Velho Oeste nos EUA): filme de cowboy; Homem que luta por justiça nos filmes de séries dos EUA.
  • drag queen (travesti, homem vestido de mulher)
  • hit (sucesso, grande sucesso: canção que faz sucesso – Música)
  • Home Depot (grande loja de materiais de construção, loja para venda de vários acessórios para a casa)
  • home theater (cinema em casa): Áudio de qualidade sem precisar de caixas de som, aparelho para produzir filmes com óptimas qualidade de imagens
  • home video (vídeo doméstico)
  • link (ligação - em informática):
  • links externos (ligações externas);
  • mouse (rato: periférico de computador, em informática);
  • play (reproduzir, tocar; reprodução: de música ou vídeo);
  • performance (desempenho): alta performance de um computador (o alto desempenho de...)
  • piercing (perfuração ornamental: em orelhas, dentes, umbigos etc)
  • pub (bar, cervejaria)
  • ranking (classificação, quadro de classificações)
  • remake (regravação – Música)
  • remix (mistura – Música)
  • rib (costela) Carne que se vende no mercado e comemos em casa
  • shopping center ou apenas shopping (centro de compras, centro comercial);
  • single (compacto: versão pequena, com 2 ou 4 músicas)
  • site (sítio, em informática); site oficial (sítio oficial)
E aqui uma lista de palavras em inglês que foram aportuguesadas:


  • bife (pedaço de carne de gado; de "beef"; no entanto, bife é dito "steak", em inglês, e "beef" é usado em inglês com o sentido de carne bovina)
  • futebol (de football, usado na Inglaterra e em todo o mundo anglófono, exceto nos EUA, onde o futebol que conhecemos é dito como soccer, e a palavra football é traduzida em português como “futebol americano”, um tipo diferente do rúgbi (português brasileiro) ou râguebi (português europeu) , famoso esporte em que se usa uma bola oval)
  • handebol (português brasileiro) ou andebol (português europeu) (jogo semelhante ao basquete; de handball)
  • tênis (português brasileiro) ou ténis (português europeu) (esporte) (de "tennis")
  • tênis (português brasileiro) ou ténis (português europeu) (calçado) (de "tennis shoes")
  • Videoclipe (ou clipe) (de “videoclip”


  • Fonte: Wikipedia

    Fica a dica para quem tirou férias do curso de inglês em janeiro.:))

    Um comentário: